Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition) - download pdf or read online

ISBN-10: 0203872061

ISBN-13: 9780203872062

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the traditional reference within the box because it first seemed in 1998. the second one, broadly revised and prolonged version brings this special source updated and gives a radical, serious and authoritative account of 1 of the quickest transforming into disciplines within the humanities.

The Encyclopedia is split into elements and alphabetically ordered for ease of reference.

Part One (General) covers the conceptual framework and middle issues of the self-discipline. different types of entries include:
• crucial concerns in translation idea (e.g. equivalence, translatability, unit of translation)
• key ideas (e.g. tradition, norms, ethics, ideology, shifts, quality)
• techniques to translation and studying (e.g. sociological, linguistic, functionalist)
• different types of translation (e.g. literary, audiovisual, clinical and technical)
• kinds of studying (e.g. signed language, discussion, court).

New additions during this part contain entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertisements and retranslation, between many others.

Part (History and Traditions) covers the background of translation in significant linguistic and cultural groups. it really is prepared alphabetically by means of linguistic area. There are entries on quite a lot of languages which come with Russian, French, Arabic, jap, chinese language and Finnish, and areas together with Brazil, Canada and India. a few of the entries during this part are in accordance with hitherto unpublished study. This part comprises one new access: Southeast Asian tradition.

Drawing at the services of over ninety participants from 30 nations and a global panel of advisor editors, this quantity deals a finished assessment of translation stories as an instructional self-discipline and anticipates new instructions within the box. The participants learn a variety of sorts of translation and studying as they're practised through pros this present day, as well as learn subject matters, theoretical concerns and the background of translation in numerous elements of the world.

With keyword phrases outlined and mentioned in context, a whole index, broad cross-references, diagrams and an entire bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation reports is a useful reference paintings for all scholars and academics of translation, reading, and literary and social theory.

Mona Baker is Professor of Translation stories on the college of Manchester, united kingdom. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press focusing on translation reports and cross-cultural verbal exchange. except a variety of papers in scholarly journals and picked up volumes, she is writer of In different phrases: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and clash: a story Account (2006) and Founding Editor of The Translator: reviews in Intercultural communique (1995), a refereed foreign magazine released by way of St Jerome due to the fact 1995. She is usually co-Vice President of the foreign organization of Translation and Intercultural reviews (IATIS).

Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation stories on the collage of Birmingham, united kingdom. She is founding editor (with Marion Winters) and present member of the editorial board of recent Voices in Translation reviews, a refereed on-line magazine of the overseas organization of Translation and Intercultural reports, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation stories Abstracts and Bibliography of Translation Studies."

Praise for the former variation of the Encyclopedia of Translation Studies:

'Translation has lengthy deserved this type of remedy. acceptable for any collage or collage library aiding a application in linguistics, this can be important in these associations that teach scholars to turn into translators.' Rettig on Reference

'Congratulations might be given to Mona Baker for venture one of these massive activity and...successfully pulling it off. it is going to definitely be a vital reference booklet and place to begin for an individual drawn to translation studies.' ITI Bulletin

'This first-class quantity is to be counseled for bringing jointly a few of [its] latest examine. It offers a sequence of super precious brief histories, relatively not like something that may be stumbled on in other places. college lecturers will locate it beneficial for getting ready seminars and it'll be commonly used by way of students.' the days better schooling complement
' ... a pioneering paintings of reference ...' Perspectives on Translation

Show description

Read or Download Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition) PDF

Similar reference books

William J. Stevenson's Operations Management (11th Edition) (Operations and PDF

The 11th variation of Stevenson's Operations administration positive aspects built-in, updated assurance of present issues and developments, whereas protecting the center options that experience made the textual content the marketplace chief during this direction for over a decade. Stevenson's cautious factors and approachable layout help scholars in realizing the $64000 operations administration thoughts in addition to utilizing instruments and techniques with an emphasis on challenge fixing.

Download e-book for kindle: Die keilschrift-luwischen Texte in Umschrift by Frank Starke

Das aus 279 Tafelstucken unterschiedlicher Grosse bestehende Corpus der Texte in diesem Band - es handelt sich um magische Rituale, Beschworungen und Festrituale - wurde bereits im sixteen. und 15. Jahrhundert v. Chr. abgefasst. Von wenigen zeitgenossischen Niederschriften abgesehen, sind die Texte uberwiegend in Abschriften des 14.

Additional resources for Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition)

Sample text

These terms, rather than ‘translation’, may therefore appear more appropriate for use in connection with advertising, where the quality of the ‘translated’ text is usually assessed according to functionalist criteria. Another factor which makes it conceptually difficult for translation scholars to engage in a systematic analysis of advertising material is the current practice, adopted by several multinational companies, of developing local campaigns simultaneously from a brief that avoids culturespecificity as much as possible.

Once the adaptation is ready, the film dialogue is divided into passages of dialogue, called ‘loops’ (Myers 1973) or ‘takes’ (Whitman-Linsen 1992), whose length depends on the country where the dubbed version is produced. These takes become the working units during the revoicing of the dialogue track, which is carried out under the supervision of a dubbing director and a sound engineer. The involvement of so many professionals in the dubbing process explains why this form of audiovisual translation is up to fifteen times more expensive than subtitling (Luyken et al.

Rising interest in taking the Gospel to the remotest parts of the world was accompanied by all-out efforts to translate the Bible into ‘unknown tongues’.

Download PDF sample

Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition)


by Donald
4.1

Rated 4.50 of 5 – based on 28 votes